==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་ཤིང་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངག་གིས་རང་གི་རྟོགས་ཚད་ངེས་པའི་དོན་གསོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།
དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་ཤིང་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངག་གིས་རང་གི་རྟོགས་ཚད་ངེས་པའི་དོན་གསོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།
ད་ནི་ཚིག་དེ་དག་འབྲེལ་ཚིག་གིས་རིམ་པར་སྦྲེལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གིས་ཞུས་ཤེ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་སོ། །གང་ལ་ཞུས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞུས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་གྲངས་རབ་ཏུ་མང་པོར་བཞུགས་ན་རིགས་དང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་ལ་མངའ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏེ་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་མི་མངའ་འམ་ཞེ་ན། ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ཞུ་བ་ཞུས་ཤེ་ན། ཀྱེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསོལ་ཞིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་པར་ཞུས་པའོ། །ད་ནི་ཚིག་དེ་དག་རིམ་པར་འབྲུ་གཞོམ་ཞིན་
བཤད་དེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཐ་ཁ་ལུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དེས་གོང་མའི་མཇུག་བསྡུས་ནས་འོག་མའི་མགོ་འདྲེན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་སྐབས་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ་དང་བར་ཆད་མེད་པར་མཚམས་འབྲེལ་བ་དེ་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་པར་སྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྟེ། ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་སྟེ། མི་ཕམ་པ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ

【汉语翻译】
第一，对如来功德证悟且具有见法之菩萨们，以偈颂之语祈请并赞颂自己所证悟的真实意义。
第一，对如来功德证悟且具有见法之菩萨们，以偈颂之语祈请并赞颂自己所证悟的真实意义。
现在，为了用关联词依次连接这些词语，因此宣说了“之后，由菩萨摩诃萨慈氏等”等等。与“祈请”的意义相关联。那么，是谁祈请的呢？由菩萨摩诃萨慈氏等祈请的。向谁祈请的呢？向如来祈请的。是具有何种功德的如来呢？是具有证悟如来一切秘密之权，示现身语意之秘密，如实见闻并证悟一切事物之誓言的功德的如来。如果如来以极其众多的数量安住，那么是以何种族、身、智慧的体性而安住和拥有的呢？因为说了“所有那些如来”，所以是指以毗卢遮那佛等眷属的如来，如芝麻堆一样充满整个佛刹而安住的那些。那么，菩萨们没有功德吗？因为说了“具有见法者”，所以是具有功德的。他们是如何祈请的呢？以“奇哉！普贤”等词语，以祈请和赞颂的方式祈请的。现在，依次剖析这些词语进行解释。之后，被称为“阿塔卡鲁卡”的声音，它总结了前面的内容，引导出后面的内容，使根本的续部不间断地与场合相关联，并且无间断地连接，这也显示了吉祥。既是菩萨，又是具有摩诃萨意义的，是指被授权为未来之法王，一生补处，即十地菩萨慈氏，也被称为弥勒。

【英语翻译】
Firstly, to express the praise and request for the definite meaning of one's own realization in verse by the Bodhisattvas who have realized the qualities of the Tathagata and possess the sight of Dharma.
Firstly, to express the praise and request for the definite meaning of one's own realization in verse by the Bodhisattvas who have realized the qualities of the Tathagata and possess the sight of Dharma.
Now, in order to connect these words sequentially with conjunctions, it is said, "Then, by the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, etc." and so on. It is related to the meaning of "request." Then, who requested? It was requested by the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, etc. To whom was it requested? It was requested to the Tathagata. What kind of qualities does the Tathagata possess? It is the Tathagata who possesses the qualities of realizing the power of all the secrets of the Tathagatas, revealing the secrets of body, speech, and mind, and seeing, hearing, and realizing the vows of all things as they are. If the Tathagatas dwell in extremely large numbers, then in what essence of family, body, and wisdom do they dwell and possess? Because it is said, "All those Tathagatas," it refers to those who dwell, such as Vairochana and other retinue Tathagatas, filling the Buddha-field like a mound of sesame seeds. Then, do the Bodhisattvas not have qualities? Because it is said, "Those who possess the sight of Dharma," they possess qualities. How did they request? They requested with words such as, "O wonderful Samantabhadra," in the manner of requesting and praising. Now, let us explain these words sequentially by dissecting their meaning. Then, the sound called "Atakakuka" summarizes the previous content and leads to the subsequent content, connecting the root tantra without interruption to the occasion, and connecting without interruption, which also shows auspiciousness. Being both a Bodhisattva and possessing the meaning of a Mahasattva means being empowered as the future Dharma king, a one-birth bodhisattva, that is, the tenth-bhumi Bodhisattva Maitreya, who is also known as Ajita.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཡང་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དང་ཞེས་ཏེ། འོག་ནས། དབང་གི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཏུ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་ཀུན་དུ་བསྟན། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ། །ཕྱིའི་དབང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ནང་གི་དབང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་པས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་བསྡུས་ནས། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་གསང་བའི་མཁའ་ལ་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འཕྲོ་འདུ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུ་ལུས་ལས་སླར་འཐོན་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་མགོ་བོར་དབང་བསྐུར་བས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་གཙོར་སྨོས་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་དབང་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བསྐུར་
བའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སླད་དུ་སྔར་གསུངས་པའམ། འོག་འདི་ནས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་ལ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་ལས། དེའི་དོན་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཆོས་དེ་དག་འདུས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །རྒྱུ་འབྲས་རོ་གཅིག་པའི་དབང་དུ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བ་བཞིར་འདུས་ལ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་འདུས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང

【汉语翻译】
哦！等等的词语，是包括了无法言说，再怎么说也无法说完的，如佛刹微尘数般的其他菩萨们。所谓“如来”，是指毗卢遮那佛等眷属的如来们。他们的功德是“所有如来的灌顶”，下面说：“灌顶的三种形态，都从这部续中开示。宝瓶灌顶是第一，第二是秘密灌顶，第三是智慧般若，如是第四如来。”如是所说，总摄了外内秘密三者，外灌顶是宝瓶等，内灌顶是方便和智慧等，秘密灌顶是父母的菩提心。对此，这里说“所有如来的”，因此父母方便和智慧无二的安乐之声，以及殊胜菩提心的光芒摇曳，十方诸佛父母与子全部汇集于身，殊胜菩提心的体性融入秘密虚空而灌顶，放射与收摄如是之身再次显现为天女之众，手持甘露宝瓶于头顶灌顶，以自己的部主作为顶严为主而说，以此象征圆满授予一切灌顶的意义。所谓“开示身语意之秘密”，是为了根本续的缘故，以前所说，或者如下面将要出现的，以内外秘密，共同和甚深宣说的形式，如果作为因的方面，那么男女等显现的诸法全部是身语意的体性，在那里如来的身语意金刚汇集，其意义是他人无法了知的。如果作为果的方面，那么如来的身语意金刚男女等显现的诸法汇集，他人也无法了知其意义。如果作为因果一体的方面，那么诸法全部汇集为四秘密，那汇集于如来的身语意之秘密中，如来的身语意之秘密

【英语翻译】
O! The word 'etc.' includes other Bodhisattvas who are countless, and even if spoken about repeatedly, cannot be fully expressed, as numerous as the fine dust particles in Buddha-fields. The term 'Tathagata' refers to the Tathagatas of the retinue, such as Vairochana. Their qualities are 'the empowerment of all Tathagatas,' as it is said below: 'The three forms of empowerment are fully taught in this tantra. The vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, the third is wisdom-gnosis, thus the fourth is the same.' As it is said, it summarizes the three outer, inner, and secret empowerments. The outer empowerment is the vase and so on, the inner empowerment is skillful means and wisdom and so on, and the secret empowerment is the Bodhicitta of the father and mother. Here, it is said 'of all Tathagatas,' therefore, the sound of bliss inseparable from the father and mother, skillful means and wisdom, and the light of the supreme Bodhicitta shimmering, all the Buddhas of the ten directions, fathers, mothers, and children, are gathered into the body. The essence of the supreme Bodhicitta dissolves into the secret space, and empowerment is bestowed. The emanation and absorption, just like that, emerge again from the body as a host of goddesses, holding a vase of nectar and bestowing empowerment upon the head, with the lord of one's own family as the crown ornament, which is mainly mentioned. This symbolizes the meaning of fully bestowing all empowerments. The so-called 'teaching the secrets of body, speech, and mind' is for the sake of the root tantra, as previously stated, or as will appear later from this, in the manner of explaining outer, inner, and secret, common and profound. If considered from the aspect of the cause, then all phenomena that appear as male, female, etc., are entirely established as the nature of body, speech, and mind. There, the body, speech, and mind Vajra of the Tathagata are assembled, and its meaning cannot be understood by others. If considered from the aspect of the result, then the body, speech, and mind Vajra of the Tathagata, the phenomena that appear as male, female, etc., are assembled, and others cannot understand its meaning. If considered from the aspect of cause and effect being of one taste, then all phenomena are assembled into the four secrets, which are assembled into the secret of the body, speech, and mind of the Tathagata, the secret of the body, speech, and mind of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིར་འདུས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་སྟོན་པས་བསྟན་པ་ཐོས་ཤིང་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ལྟར་མཐོང་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་མར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང༌། སྒྲར་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོས། མཚན་མ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་གཉིས་སུ་ན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་དང་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ཤིང་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱན་དུ་སྣང་བས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མིག་གིས་མཐོང༌། ཚིག་གི་གསུང་ཕན་པ་སྟོན་པས་སོ་སོར་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣ་བས་ཐོས། དོན་གྱི་གསུང་བདེན་པ་མཚོན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཟབ་པ་
སེམས་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དེ་དག་གི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོགས་ཆགས་མེད་པ་མི་དམིགས་པར་མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང༌། ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ལ་ནི་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་གདགས་པར་ཟད་ཀྱི་མིག་གི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཐོང་བ་ཟེར

【汉语翻译】
像这样，通过展示汇集四种手印的意义，具备听闻和了解教义的功德。所谓“一切事物的誓言”，是指所有如来的灌顶，以及身语意的秘密的揭示。如此揭示的所有事物的特征，被视为不可违越的誓言。例如，所有显现的相，都如实地见到身；所有发出的声音，都如实地听到语；所有无相之物，都如实地证悟意。简而言之，普遍和特殊、根本和分支、食用和守护所包含的一切事物的誓言，如实地守护和实践，其果显现，以功德的解脱之饰庄严，令人目不暇接的身，用眼睛见到；以词语之语展示利益，具备四种辨识的广大佛法，用耳朵听到；以意义之语象征真理，不可言说且深奥，心不为所动，意不离平等性的智慧自性，用心证悟。因此，对具备如此功德的毗卢遮那佛等一切诸佛，由具足见法的菩萨摩诃萨弥勒等祈请。所谓具足见法，是指菩萨的功德，以及外道的法、声闻的法、缘觉的法，这些以心和智慧所证悟的对境，一切都无碍无执，无所缘地见到；以及菩萨所应知的对境，蕴、界、处一切都远离能取所取的相状；以及所有世俗显现，都如幻如焰等见到；以及从初地到十地所应证悟的差别之法，一切都如次第般地证悟和了解，这被称为具足见法。只是对以智慧所证悟的进行安立，而不是用眼根和意识所见。

【英语翻译】
Thus, by demonstrating the meaning of the four mudras combined, one possesses the merit of hearing and understanding the teachings. The so-called "vow of all things" refers to the empowerment of all Tathagatas, and the revelation of the secrets of body, speech, and mind. The characteristics of all things thus revealed are seen as inviolable vows. For example, all appearing forms are seen as the body as it is; all sounds uttered are heard as the speech as it is; all formless things are realized as the mind as it is. In short, the vows of all things encompassed by the general and the specific, the root and the branch, the eating and the guarding, are truly guarded and practiced, and their fruit manifests. The body, adorned with the ornament of the liberation of qualities, is seen by the eyes, leaving no room for further looking. The vast Dharma, endowed with the four kinds of knowledge, showing benefit through the speech of words, is heard by the ears. The speech of meaning, symbolizing truth, is inexpressible and profound. The mind does not waver, and the wisdom nature of the mind, unwavering from the state of equanimity, is realized by the mind. Therefore, all such Tathagatas, such as Vairochana, who possess such qualities, are requested by Bodhisattvas Mahasattvas such as Maitreya, who possess the vision of Dharma. The so-called possessing the vision of Dharma refers to the qualities of Bodhisattvas, and all the objects of realization by mind and wisdom of the teachings of non-Buddhists, the teachings of Shravakas, and the teachings of Pratyekabuddhas, all are seen without obstruction or attachment, without any object of focus. And all the objects to be known by Bodhisattvas, the skandhas, dhatus, and ayatanas, are free from the aspects of grasper and grasped. And all conventional appearances are seen as like illusions and mirages. And all the differentiated Dharmas to be realized from the first to the tenth bhumis are realized and understood in their proper order. This is called possessing the vision of Dharma. It is merely an imputation upon what is realized by wisdom, and not what is seen by the eye faculty and consciousness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་ནི་མི་བཟུང་ངོ༌། །འོ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་གླེང་གཞིའི་སྐབས་སུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་སྨོས་པ་ལས། ལེའུ་འདིའི་སྐབས་སུ་བྱམས་པ་དང་པོར་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞིང་གསལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྟོག་པ་མི་མངའ་ལ། བྱམས་པ་ནི་རྒྱུད་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང༌། ས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེན་པར་མ་སྦྱངས་པས། རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཐོས་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡོད་པ་དག་བསལ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་སྨོས་ཤིང་ཞུ་བ་པོར་
བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིའི་དོན་མ་རྟོགས་ན་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་པས། ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་གསང་བར་བསྟན་པ་དང༌། གང་ཞིག་འདི་ལ་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བརྩོན་པ་དྲག་པོས་ནན་ཏན་དུ་འབད་ཅིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྲི་ཞུ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་དང་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མེད་པར་བསལ་དགོས་པར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བྱམས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་རང་གི་འཁོར་དམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ངས་སྔོན་ཆོས་འདི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བར་དཀོན་ཞིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ལས་ཐོས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུས་ཤིང་ནན་ཏན་བྱས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་གསང་བའི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཏུད་ཅིང་ཞུས་ཏེ་མན་ངག་ནོད་དགོས་པར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་དང་པོར་སྨོས་ཤིང་དེས་ཞུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞུ་བའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཀྱེས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་བཞུགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་པས་ངོམ་པ་སྟེ། ཚིག་དང་དོན་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་དགོངས་ནས་སྨོས་པའི་ཚིག་

【汉语翻译】
不应执著于此。
那么，为什么在根本续的开场白中首先提到誓言金刚等，而在此章节中首先提到慈氏呢？
回答说：誓言金刚等是从果位的菩提心智慧中产生并显现，是从金刚的清净生处所生的菩萨，因此没有怀疑的念头。而慈氏是清净血统的菩萨，在特征性的乘法中净化血统，即使已经显现了十地的智慧，但由于没有在果位金刚乘中修习解脱的执着，即使听闻此续的意义，也没有显现而产生怀疑，为了消除这些怀疑，所以在此处提到并作为请问者
来示现。否则，如果十地菩萨慈氏也不理解此续的意义，更何况其他人能够理解呢？因此，这并非凡夫俗子的行为领域，所以被极度保密。任何有缘进入并修习此法的人，都应以强烈的精进努力，反复勤奋地侍奉，从而消除对词句和意义的怀疑。即使慈氏没有怀疑地理解了，但在未来的时代，当他自己证得圆满正觉时，为了向自己的清净眷属表明，我过去听闻了如此稀有且难以理解的法，并反复请教和努力，以此来赞颂密咒的伟大。并且，为了未来的有缘修习密咒者，应反复顶礼并请教获得秘密口诀的金刚上师，从而获得口诀。因此，为了这样的意义，首先提到慈氏，并表明是由他来请问的，应该理解这一点。为了表明请问的意义的实质是什么，所以说：
“奇哉！普贤。
身语意之决定。
三金刚中一切时。
三金刚皆安住。”
等等。奇哉，是由于惊叹奇妙而赞叹，是考虑到词句、意义、原因和结果而说的词语。

【英语翻译】
One should not be attached to this.
Then, why are the Vajra of Vows, etc., mentioned first in the introduction of the Root Tantra, while Maitreya is mentioned first in this chapter?
The answer is: The Vajra of Vows, etc., arise from the wisdom of the Bodhicitta of the fruit and are born from the clear source of the Vajra. They are Bodhisattvas of pure origin and therefore have no doubts. Maitreya, on the other hand, is a Bodhisattva of pure lineage who has purified his lineage in the characteristic vehicle. Even though he has manifested the wisdom of the ten Bhumis, he has not trained in the attachment to liberation in the Vajra Vehicle of the fruit. Therefore, even if he hears the meaning of this Tantra, he may still have doubts because it has not manifested. In order to dispel these doubts, he is mentioned here and shown as the questioner.
Otherwise, if even Maitreya, the Bodhisattva of the ten Bhumis, does not understand the meaning of this Tantra, what need is there to mention that others can understand it? Therefore, it is not the domain of ordinary people, and it is shown to be extremely secret. Those who have the fortune to enter and practice this should diligently strive with intense effort and repeatedly cultivate service, so that they can eliminate doubts about the words and meaning. Even if Maitreya understands without doubt, in the future, when he himself attains perfect enlightenment, he will say to his pure retinue, "In the past, I heard this rare and difficult-to-understand Dharma, and I repeatedly asked and made efforts." In this way, he will praise the greatness of the mantra. Furthermore, those who have the fortune to practice mantra in the future should repeatedly prostrate and ask the Vajra Master who has obtained the secret instructions, so that they can receive the instructions. Therefore, for such a reason, Maitreya is mentioned first, and it is shown that he is the one who asks. This should be understood. In order to show what the essence of the question is, it is said:
"O wonderful Samantabhadra!
The certainty of body, speech, and mind,
In the three Vajras, at all times,
The three Vajras always abide."
Etc. "O wonderful" is an exclamation of amazement, praising the extraordinary. It is a statement made with consideration of words, meaning, cause, and effect.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གོ །དེ་ཡང་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུར་ངེས། སྒྲར་གྲག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་དུ་ངེས། སྣང་བ་དང་གྲག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབྱེར་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་
པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ལ་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་གནས་ཤིང༌། སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་བས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་སེམས་ཅན་དུས་གསུམ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཏེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཐོབ་པ་དེ་ལས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཟབ་མོ་ལྟར་བཤད་ན། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གནས་ཀྱི་ནམ་ཡང་ངན་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་ངེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ངེས་ཚིག་གི་གསུང་རྒྱ་ཆེ་བ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་ཕན་པའི་དོན་སྟོན་པར་ངེས། དོན་གྱི་གསུང་ཟབ་པ་བདེན་པ་མཚོན་པས་བརྗོད་པ་མི་མངའ་བའི་ངང་ལ་བཞུགས་པར་ངེས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ལ་འཇལ་བར་ངེས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་ལ་མི་གཡོ་བར་གནས་པར་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་སྒོ་གསུམ་བཞིན་དུ་མ་ངེས་ཤིང་མི་བརྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འདུས་མ་བྱས་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གཞན་དུ་མི་འགྱུར། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་

【汉语翻译】
哦。再说，总的来说，如果共同宣说，那么一切法在一切时和处都安住于普贤的自性中。为什么呢？因为是身语意的决定性啊！也就是说，显现为形象的一切都是身，发出声音的一切都是语，显现和声音无别的忆念分别一切都是意的自性，因此安住于普贤的自性中。因为具有无别且非造作之义，所以也称为金刚三。因为在其自性中，一切时和处都安住着如来佛的身语意金刚三，生起和出现也由此而生，所以称为如是安住。不仅如此，还有众生三时出现之说，即所有众生都安住于身语意金刚的体性中，以自性获得菩提金刚之位，也就是说，从获得如金刚般的证悟之位中，会出现如“佛金刚神通大”这样的情况。这是其中的含义。特别来说，如果像甚深那样宣说，导师菩提心金刚在一切时和处都安住于贤善，永远不会变坏，因此名称的类别称为普贤。其身语意的自性是具有决定性的特征，即法身确定融入遍及一切法的自性中，色身具有相好，以相好的形象显现，确定词义的语广大，如调伏众生一样，确定宣说利益之义。意义的语甚深，以真理象征，确定安住于不可言说的状态中。全知意确定衡量一切所知之边际。无分别意确定安住于平等性的最初而不动摇。是具有这样特征的，不像其他众生的三门一样，不是安住于不确定且不稳定的特征中。这样的身语意称为金刚三，身如金刚般非造作，语如金刚般不可改变，意如金刚般

【英语翻译】
Oṃ. Moreover, generally speaking, if commonly proclaimed, then all dharmas abide in the nature of Samantabhadra at all times and places. Why is that? Because it is the certainty of body, speech, and mind! That is to say, all that appears as form is certainly body, all that sounds as sound is certainly speech, and all the undifferentiated remembrance and conceptualization of appearance and sound are certainly the nature of mind. Therefore, it is said to abide in the nature of Samantabhadra. Because it possesses the meaning of being undifferentiated and unconditioned, it is also called the Three Vajras. Because in its nature, the body, speech, and mind of the Tathagata, the Three Vajras, abide at all times and places, and arising and appearing also arise from it, it is called abiding in such a way. Not only that, but there is also the saying that sentient beings appear in the three times, that is, all sentient beings abide in the essence of the body, speech, and mind Vajra, and by their own nature attain the state of Bodhi Vajra, that is, from attaining the state of enlightenment like a Vajra, such a situation as "Buddha Vajra, great power of miracles" will arise. This is the meaning of it. In particular, if proclaimed as profound, the teacher Bodhicitta Vajra abides in goodness at all times and places and will never become bad, therefore the category of names is called Samantabhadra. The nature of its body, speech, and mind is of a definite characteristic, that is, the Dharmakaya is certainly merged into the nature that pervades all dharmas, the Rupakaya possesses marks and signs, appearing in the form of marks and signs, the speech of definite meaning is vast, like taming sentient beings, it is certain to proclaim the meaning of benefit. The speech of meaning is profound, symbolizing truth, and it is certain to abide in an unspeakable state. The omniscient mind is certain to measure the limits of all knowable things. The non-conceptual mind is certain to abide in the beginning of equality without wavering. It is of such a characteristic, not like the three doors of other sentient beings, it does not abide in an uncertain and unstable characteristic. Such body, speech, and mind are called the Three Vajras, the body is unconditioned like a Vajra, the speech is unchangeable like a Vajra, the mind is like a Vajra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ག་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དང་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་མཚན་མར་མི་འགྱུར། གཉེན་པོས་མི་ཤིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་བཞུགས་
ཏེ། །ཞེས་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་བཞུགས་ཤིང་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས་དང་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་ན་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པར་མཚན་མ་མེད་པར་ངེས་ལ། ཡང་དག་པར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་ངེས་ལ། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པར་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཡང་སྣང་ཞིང་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི། རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པར་གནས་ཏེ། རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་དུ་རུང་བས་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ཡང་སྣང་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡང་འབྱུང་བས་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ནས། དེ་ནི་སྟོན་པ་དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ན། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འདི། །ཨེ་མའོ་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞི། །ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས། ཨེ་མའོ་ཞེས་ངོམ་ཞིང་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའི་ཚིག་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ད

【汉语翻译】
具有五种智慧。身语意三者都与金刚一般无二，不会改变形象。是任何事物都无法摧毁的。因此，在任何时间和情况下，金刚三者都会存在。意思是，过去、现在、未来三时已逝，存在于十方的所有佛的身语意金刚三种，也会存在和安住于此。是所有佛安住之处和生起之因。其次，导师菩提心金刚普贤，其身语意的自性，在胜义谛中确定是无相的。真实地，在世俗谛中确定显现为有相的形态。由于无相和有相无二无别，因此安住于金刚三者的体性之中。在任何时间和情况下，它也会显现和示现为十方三世诸佛的身语意金刚三者。以这样的形态安住，利益着被调伏的众生。那么，被名和色所摄持的众生会如何变化呢？众生在三时中产生，意思是，三时中产生的所有众生，在没有证悟如实法性之义时，仅仅显现为众生。在证悟之时，一切都被称为金刚的体性，具有如智慧金刚一般的特征。与导师菩提心金刚的体性无二无别地安住，作为因安住于菩提心之精华中，作为果能够显现为如来大印。因此，被称为获得菩提金刚之位。从那之中，既会显现为众生，也会有色身之相续不会断绝，因此，被称为佛金刚大神通。显示具有如是意义的导师菩提心金刚，为了阐述导师所说的法的意义，说道：唉玛吙，此甚稀有！唉玛吙，自在甚寂静！唉玛吙，轮回诸之流！唉玛吙，胜妙般涅槃！这样说道，在这里共同的方面是从语言的角度，唉玛吙，是炫耀，实际上是产生非常稀有之感的词语。是什么呢？轮回的

【英语翻译】
Endowed with the five wisdoms. The three aspects of body, speech, and mind are inseparable and unchanging, like a vajra. They are indestructible by any means. Therefore, at all times and in all circumstances, the three vajras are fully present. This means that the body, speech, and mind vajras of all the Buddhas who have passed through the three times and reside in the ten directions also abide and dwell here. It is the place where all Buddhas reside and the cause of their arising. Secondly, the nature of the body, speech, and mind of the teacher, Bodhicitta Vajra Samantabhadra, is definitely without characteristics in ultimate truth. Truly, in relative truth, it is definitely seen to appear in the form of characteristics. Because there is no difference between characteristics and no characteristics, it abides in the essence of the three vajras. At all times and in all circumstances, it also appears and shows as the body, speech, and mind vajras of the Buddhas of the ten directions and three times. Abiding in such a form, it benefits the beings to be tamed. So, how do sentient beings who are gathered by name and form change? Sentient beings arise in the three times, meaning that all sentient beings arising in the three times appear only as sentient beings when they do not realize the meaning of the true nature of reality. When they realize it, everything is called the nature of vajra, having the characteristics of wisdom vajra. Abiding inseparably in the nature of the teacher, Bodhicitta Vajra, as the cause, it abides in the essence of bodhicitta, and as the result, it can appear as the great seal of the Tathagata. Therefore, it is called attaining the state of Bodhi Vajra. From that, it also appears as sentient beings, and the continuity of the form body does not cease, therefore, it is called Buddha Vajra, great miracle. Showing that the teacher Bodhicitta Vajra has such meaning, in order to explain the meaning of the Dharma spoken by the teacher, it is said: Emaho, this is very wonderful! Emaho, the powerful one is very peaceful! Emaho, the stream of samsara! Emaho, the supreme nirvana! It is said that here, in the common aspect, from the perspective of language, Emaho is boasting, and in reality, it is a word that evokes a very rare feeling. What is it? The cycle of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་
འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཁོར་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ནི་འདུས་བྱས་ཤིང་ཟག་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པས་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་རྟོགས་ན་འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་ཟག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཟག་པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་བ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བའམ། སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་ལས་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བས་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱ། ཨེ་མའོ་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པས་རིག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་འམ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཕྲ་སྟེ། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་དང༌། རྣ་བས་སྒྲ་ཉན་པ་དང༌། སྣས་དྲི་བ་བསྣམས་པ་དང༌། ལྕེས་རོ་མྱོང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་རེག་པའམ། ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་དཔྱད་པ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་མངོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་དེ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་བཞིན་མི་བཏུབ་པའམ། འདི་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པས་ཞི་ཞིང་ཕྲ་ཡང་འཁོར་བ་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་རགས་པར་སྣང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་
པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་མི་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བའི་

【汉语翻译】
我以寂灭所摄之法，
这些的体性，既非一亦非异，甚为稀有，如是说。为何呢？于真实世俗中，轮回乃是遍满烦恼之体性而住，寂灭乃是清净之体性而住。轮回之有情乃是造作且有漏之体性而住，如来乃是非造作且无漏之体性而住，故非为一。若能了知有情之法性如是之义，则轮回即是寂灭。造作有漏之有情，显现为非造作无漏之佛身，且佛身与智慧遍布一切器情事物之自性，故显现为轮回者之行境，或有情显现为轮回之行境，然寂灭之体性自性本具，故从有情而成佛，佛陀亦显现为有情，故说既非一亦非异，甚为稀有。唉玛，感官极寂静！此乃夸耀且惊叹彼义难以领悟。轮回与寂灭之法，既非一亦非异，此非感官之行境，乃是识所不能知。为何呢？极度或极为寂静且微细，如眼见色，耳闻声，鼻嗅香，舌尝味，身触触觉，或意清晰思辨般，无有显现成立之境，故如彼等作为行境般不可行，或因此无有任何行境，故显示为超越感官。寂灭自性本无，故寂静且微细，然轮回具相之相貌粗显，为何超越感官之行境呢？
说道：唉玛，轮回诸之流！唉玛，极度之寂灭！如是说。轮回近取之五蕴，依缘而生，因缘聚合之故，无常而住于相续之体性，若不观察则悦意之

【英语翻译】
I speak of the characteristics of these dharmas encompassed by Nirvana as being neither the same nor different, which is very wondrous. Why? In true conventionality, samsara abides in the nature of being completely afflicted, while Nirvana abides in the nature of being completely purified. Sentient beings in samsara abide in the nature of being conditioned and defiled, while the Tathagata abides in the nature of being unconditioned and undefiled, so they are not the same. If one understands the meaning of the suchness of the nature of sentient beings, then samsara itself is Nirvana. Sentient beings who are conditioned and defiled appear as the unconditioned and undefiled body of the Buddha, and the body and wisdom of the Buddha pervade the nature of all objects of vessel and essence, so they appear as the realm of activity of those in samsara. Or, although sentient beings appear as the realm of activity of samsara, the nature of Nirvana is inherently present within themselves, so one becomes a Buddha from a sentient being, and the Buddha himself appears as a sentient being, so it is said that they are neither the same nor different, which is very wondrous. Alas, the senses are extremely peaceful! This is to boast and marvel that that meaning is difficult to understand. The dharmas of samsara and Nirvana are neither the same nor different, and this is not the realm of activity of the senses, for it cannot be known by consciousness. Why? Because it is extremely or very peaceful and subtle, like the eye seeing form, the ear hearing sound, the nose smelling scent, the tongue tasting flavor, the body touching touch, or the mind clearly contemplating, there is no manifest establishment of an object, so it is not possible to act as those do in their realm of activity, or because there is no realm of activity at all in this, it is shown to be beyond the senses. Since the nature of Nirvana is non-existent, it is peaceful and subtle, but why is samsara, which appears gross with the aspect of characteristics, beyond the realm of activity of the senses?
It is said: Alas, the continuum of samsaras! Alas, the extreme Nirvana! Thus it is said. The five aggregates of samsara that are closely grasped, arising in dependence, due to the aggregation of causes and conditions, are impermanent and abide in the nature of continuity, and if not examined, are pleasing to the

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྲུབ་པ་མེད་དེ། འཁྲུལ་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བར་རིག་ན་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་བས་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ། གཉིས་སུ་ན་གོང་མའི་དོན་ལ་བསྙེགས་ཏེ། ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱུན་ལ་གནས་པས་ཡུལ་སེམས་ཐ་དད་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བ་དེ་སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡུལ་དུ་སྣང་བས་མཚན་མར་མཐོང་ཡང༌། སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ན་ཡུལ་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པས་ན། ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་བཤད་ན། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེའོ། །གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་མེད་པར་སྟོན་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཞེའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེ་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བབ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རིག་ན་ངེས་མི་འཆིང་ཞིང་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་གྲོལ་བར་གྲུབ་པར་གྱུར་པས་ན་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། རགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཕྲ་བར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་སྟོན་པ་འམ། དོན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ལམ་དང་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང་མ་བཅོས་པས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ། འགྱུར་ན་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་
ཕྱིར། ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་ནུས་པར་བསྟན་པ་ལ་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་པ་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་པའི་དུས་ན་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་ཡུལ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་བསྐྱེད་ལ། ཡུལ་རྣམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ལ་འདེབས་པ

【汉语翻译】
虽然本体存在，但它本身并非主要成立。如果认识到错觉本身是那样显现的，那么它就是涅槃的本体，因此被认为是所有身和智慧的自性，所以称为超越感官的对境。其次，追求更高的意义。唉玛吙！轮回依赖于缘起的连续，因此境和心显得不同，呈现为能取和所取。虽然心是错觉，显现为境，看似有相，但如果认识到心无自性，那么境就不会成立为有相。因此，境和心脱离能取和所取本身就是涅槃，这真是太奇妙了。如果要从深奥的角度来解释，唉玛吙！真是太奇妙了！什么奇妙呢？就是这部宣说一切法皆不离身语意自性的秘密总集续。为什么对此感到奇妙呢？称为感官极其寂静。意思是，如果将眼等五根所对境的色等，以及所欲妙欲的上中下三种显现，都认知为身语意金刚三种自性，认知为妙欲天女色金刚母等的本体，就能确定不被束缚，成为自在和解脱，因此称为极其寂静。不会变成粗大的烦恼，而是变成极其寂静和微细的智慧。因此，宣说如此意义，或者因为是具有意义的原因，所以称为奇妙。那么，通过其他道和对治来修持，未经改造，通过如此禅修就能同样成就吗？如果能成就，那么禅修者应该如何修持才能如此成就呢？
因此说：唉玛吙！轮回诸法的连续！唉玛吙！殊胜的涅槃！唉玛吙！这表示通过如此禅修，能够消除轮回的所有过患，对此感到自豪和奇妙。为什么呢？因为在知识四缘聚合之时，根和识也会将境视为并生起三种烦恼的自性。境和根也会从识中生起三种烦恼的习气，并将其种在阿赖耶识上。

【英语翻译】
Although the essence exists, it is not primarily established as such. If one recognizes that illusion itself appears in that way, then it is the essence of nirvana, and therefore it is considered to be the nature of all body and wisdom, so it is called beyond the realm of the senses. Secondly, striving for a higher meaning. Emaho! Samsara relies on the continuity of dependent origination, so the object and mind appear different, appearing as grasper and grasped. Although the mind is an illusion, appearing as an object, seemingly with characteristics, if one realizes that the mind has no self-nature, then the object will not be established as having characteristics. Therefore, the separation of object and mind from grasper and grasped is itself nirvana, which is truly wonderful. If we are to explain it from a profound perspective, Emaho! It is truly wonderful! What is wonderful? It is this secret collection of tantras that proclaims that all dharmas are inseparable from the nature of body, speech, and mind. Why is there wonder at this? It is called the senses being extremely peaceful. It means that if the forms, etc., that are the objects of the five senses such as the eye, and the three appearances of the upper, middle, and lower of the desired qualities, are all recognized as the three natures of body, speech, and mind vajra, and recognized as the essence of the goddess of desire, the form vajra mother, etc., then one can be sure not to be bound, and become free and liberated, so it is called extremely peaceful. It will not turn into coarse afflictions, but will turn into extremely peaceful and subtle wisdom. Therefore, it proclaims such meaning, or because it is the cause of having meaning, it is called wonderful. Then, can one achieve the same through cultivating other paths and antidotes, without modification, through such meditation? If it can be achieved, then how should the meditator cultivate in order to achieve it?
Therefore it is said: Emaho! The continuity of samsaric dharmas! Emaho! Supreme nirvana! Emaho! This indicates that through such meditation, one can eliminate all the faults of samsara, and one feels proud and wonderful about this. Why? Because when the four conditions of knowledge are assembled, the senses and consciousness will also regard the objects as the nature of the three afflictions and generate them. The objects and senses will also generate the habits of the three afflictions from consciousness and plant them on the alaya consciousness.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་མི་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དང༌། གོང་མ་ལྟ་བུར་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རིག་པར་བྱས་ན་བདག་གིས་བདག་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གིས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་མི་འཆིང་ཞིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་དུག་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲུབ་པས་བག་ཆགས་ངན་པ་བསལ་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུན་བཅད་དེ། འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡང་འཕགས་པའི་ས་པ་གཉེན་རིས་སུ་དང་པོ་ནས་བཅད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ནང་ན་ཡིད་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བས་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་འདི་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་ཚིག་ཕྱི་མ་འདིས་ཀྱང་རྩ་བའི་ཚིག་གཉིས་ལ་རིམ་པར་སྦྱར་རོ།། དེ་བས་ན་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ཐ་མ་འདིས་ནི་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པའམ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་འདིས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །
དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་ཤིང་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངག་གིས་རང་གི་རྟོགས་ཚད་ངེས་པའི་དོན་གསོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
由其力量，轮回之法生起并增长。轮回也是依赖于相互关联而生起，是因缘聚合的无常，从恒常的自性中产生果。如同上者，在所有成为感官对象的事物中生起三种烦恼。像这样生起一切，都应知为身语意三金刚，并认知为欲妙天女、色金刚母等的自性，这就是自己供养自己。那些烦恼不会束缚于轮回和恶趣，而是成为解脱之因，三毒完全清净，成就三身，消除恶习，断绝缘起之流。断绝轮回之流，成为寂灭的自性。对此进行禅修，也是圣者之地，从最初就已断绝。轮回的法性，安住于缘起的因中，在众生之中，心的部分占多数，因此赡部洲之人如此禅修，就能如此成就。后面的话语也依次与前面的两个词相连。
因此，最后的“唉玛吙”表示，轮回本身就显现为寂灭的自性，或者说，具有这种意义的续部，是极其稀有和奇妙的。
第一，以如来之功德，领悟并具见佛法的菩萨们，以偈颂之语，祈请并赞颂自己所证悟的真实意义。

【英语翻译】
Through its power, the Dharma of Samsara arises and grows. That Samsara also arises dependently, is impermanent due to the aggregation of causes and conditions, and produces results from a constant nature. Like the above, in all things that have become objects of the senses, the three afflictions arise. All that causes such arising should be known as the three vajras of body, speech, and mind, and recognized as the nature of the goddess of desirable qualities, the Vajra Mother of Form, and so on. This is offering oneself to oneself. Those afflictions do not bind one to Samsara and the lower realms, but become the cause of liberation. The three poisons are completely purified, the three kayas are accomplished, bad habits are eliminated, and the stream of dependent origination is cut off. Cutting off the stream of Samsara, one becomes the nature of Nirvana.
To meditate on this is also the land of the noble ones, which has been cut off from the beginning. The Dharma nature of Samsara, abiding in the cause of dependent origination, among sentient beings, the part of the mind is the majority, therefore, if the people of Jambudvipa meditate in this way, they will achieve it in this way. The later words are also connected to the previous two words in order.
Therefore, the final "Emaho" indicates that Samsara itself manifests as the nature of Nirvana, or that the tantra with such meaning is extremely rare and wonderful.
First, Bodhisattvas who have realized the qualities of the Tathagata and possess the vision of the Dharma, with verses of praise, request and praise the true meaning of their own realization.

============================================================

